بند هفتادم
These Magi said: “Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the east and are come to worship Him!”48 When they had searched, they found out that in Bethlehem, in the land of Judea, the Child had been born.
بند هفتاد و یک
Likewise, ere the beauty of Muhammad was unveiled, the signs of the visible heaven were made manifest. As to the signs of the invisible heaven, there appeared four men who successively announced unto the people the joyful tidings of the rise of that divine Luminary. Rúz-bih, later named Salmán, was honored by being in their service.
بند هفتاد و دوم
And now concerning this wondrous and most exalted Cause. Know thou verily that many an astronomer hath announced the appearance of its star in the visible heaven. Likewise, there appeared on earth Ahmad and Kázim, those twin resplendent lights—may God sanctify their resting-place!
” تا رسيد به اين امر بديع منيع. و اکثر از منجّمان خبر ظهور نجم را در سماء ظاهره دادهاند. و همچنين در ارض هم نورين نيّرين، احمدو کاظم، قدّس اللّه تربتهما.”
بديع منيع: نو ظهور، عالی، جدید و بلند مرتبه / منجمان: ستاره شناسان/ نورین نیرین: دو خورشید نورانی، منظور شیخ احمد احسائی و سید کاظم رشتی است. / قدّس اللّه تربتهما: مقدس باد خاکشان
بند هفتاد و سوم
From all that We have stated it hath become clear and manifest that before the revelation of each of the Mirrors reflecting the divine Essence, the signs heralding their advent must needs be revealed in the visible heaven as well as in the invisible, wherein is the seat of the sun of knowledge, of the moon of wisdom, and of the stars of understanding and utterance. The sign of the invisible heaven must needs be revealed in the person of that perfect man who, before each Manifestation appeareth, educateth, and prepareth the souls of men for the advent of the divine Luminary, the Light of the unity of God amongst men.
بند هفتاد چهارم
And now, with reference to His words: “And then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.”
بند هفتاد و پنجم
In the utterances of the divine Luminaries the term “heaven” hath been applied to many and divers things; such as the “heaven of Command,” the “heaven of Will,” the “heaven of the divine Purpose,” the “heaven of divine Knowledge,” the “heaven of Certitude,” the “heaven of Utterance,” the “heaven of Revelation,” the “heaven of Concealment,” and the like.
بند هفتاد و ششم
Know verily that Knowledge is of two kinds: Divine and Satanic. The one welleth out from the fountain of divine inspiration; the other is but a reflection of vain and obscure thoughts.
بند هفتاد و هفتم
The heart must needs therefore be cleansed from the idle sayings of men, and sanctified from every earthly affection, so that it may discover the hidden meaning of divine inspiration, and become the treasury of the mysteries of divine knowledge. Thus hath it been said: “He that treadeth the snow-white Path, and followeth in the footsteps of the Crimson Pillar, shall never attain unto his abode unless his hands are empty of those worldly things cherished by men.” This is the prime requisite of whosoever treadeth this path. Ponder thereon, that, with eyes unveiled, thou mayest perceive the truth of these words.
بند هفتاد و هشتم
We have digressed from the purpose of our argument, although whatsoever is mentioned serveth only to confirm our purpose. By God! However great our desire to be brief, yet we feel we cannot restrain our pen.
بند هفتاد و نهم
The heart must needs therefore be cleansed from the idle sayings of men, and sanctified from every earthly affection, so that it may discover the hidden meaning of divine inspiration, and become the treasury of the mysteries of divine knowledge.
بند هشتاد
These are the “clouds” that cause the heavens of the knowledge and understanding of all that dwell on earth to be cloven asunder. Even as He hath revealed: “On that day shall the heaven be cloven by the clouds.” Even as the clouds prevent the eyes of men from beholding the sun, so do these things hinder the souls of men from recognizing the light of the divine Luminary.
بند هشتاد و یکم
It is evident that the changes brought about in every Dispensation constitute the dark clouds that intervene between the eye of man’s understanding and the divine Luminary which shineth forth from the dayspring of the divine Essence.